|
|
Переводы » Уильям Шекспир » Фальстаф » Действие I |
|
|
Гарри. Здравствуй, Нэд.
|
|
Пойнс. Здравствуй, милый Галь. Что поделывает сеньер Раскаянье? Как поживает сэр Джон Сладкий Херес. Слушайте, братцы мои: сейчас из этой гостиницы выезжают в Кентербери богомольцы с богатыми дарами. Я приготовил для вас всех маски, лошади у вас есть. Вся затея так же безопасна, как сон после обеда. Отправитесь со мною, я набью вам кошельки золотом. Нет — оставайтесь дома и желаю вам быть повешенными.
|
|
Фальстаф. Галь, ты с нами?
|
|
Гарри. Чтоб я стал грабителем? Ни за что, клянусь честью.
|
|
Фальстаф. Где же твоя честность, мужество, чувство дружбы? Есть ли в тебе королевская кровь, если ты не смеешь добыть десяти миллионов королевского чекана? Если так, то я сделаюсь государственным изменником, когда ты вступишь на престол.
|
|
Гарри. Как хочешь.
|
|
Пойнс. Сэр Джон, прошу тебя, оставь меня наедине с принцем. Я ему приведу такие доводы, что он согласится быть с нами.
|
|
Фальстаф. Да ниспошлет тебе Господь дар убеждения и пусть Галь поймет, что истинный принц может стать для забавы поддельным вором. В наше печальное время нужно чем-нибудь поднять дух. Прощайте, вы найдете меня рядом, у Долли Тиршит.
|
|
(Уходит). |
|
Пойнс. Послушай, милый, дорогой Галь, поезжай с нами. Я придумал шутку, а один не могу ее выполнить. Фальстаф, Бардольф, Пето и Гедегиль ограбят богомольцев; нас с тобой при этом не будет. А когда они захватят добычу, голову даю на отсечение, мы отнимем ее у них.
|
|
Гарри. Как же мы отделимся от них?
|
|
Пойнс. Мы выедем раньше или позже и не явимся на место встречи; они решат напасть без нас и как только покончат с делом — мы бросимся на них. Маски мы переменим, и я нарочно заготовил клеенчатые плащи, под которыми нас не узнают.
|
|
Гарри. Да, но я боюсь, что нам их не одолеть.
|
|
Пойнс. Трое из них настоящие трусы и сейчас же покажут нам спину; четвертый тоже не будет противиться дольше, чем следует. Вся потеха будет заключаться в невообразимом вранье этого жирного плута, когда мы встретимся за ужином.
|
|
Гарри. Хорошо, я согласен, готовь, что нужно.
|
|
Пойнс. До свидания, принц.
|
|
(Уходит). |
|
Гарри. Я всех вас знаю, но хочу пока
потворствовать и лени и распутству;
и в этом подражать я стану солнцу,
которое порою позволяет скрывать от мира зараженным Вам
свою сияющую красоту, чтоб после, сделавшись самим собою
и разогнав удушливый туман,
тем больше вызвать в людях восхищенье.
Будь целый год из праздников составлен,
Забавы были бы скучны, как труд,
Но праздники тем и милы, что редки,
Случайное нам радостней всего.
Так, отрешившись от беспутной жизни
И уплатив, чего не обещал,
Тем выше буду в жизни я поставлен,
Чем больше ожиданий обману,
Как блещущий металл из грязной почвы,
Мою вину затмит перерожденье.
|
|
(В дверях показываются извозчики. Гарри удаляется). |
|
|
|
|
|