1 извозчик. Ого. Пусть меня повесят, если уже не четыре часа. Медведица стоит над новой трубой, а лошадь еще не навьючена.
|
|
2 извозчик. Бобы и горох здесь совсем подмоченные, черт бы их побрал; того и гляди, у бедной скотины черви заведутся: все в этом трактире пошло вверх дном со смерти конюха Робина.
|
|
1 извозчик. Бедняга. Он загрустил с тех пор, как вздорожал овес. Это свело его в могилу.
|
|
2 извозчик. Ни в одном трактире на всей лондонской дороге нет такого количества блох. Я от них в пятнах, что твой линь.
|
|
(Входит Гэдегиль). |
|
Гэдегиль. Здравствуйте, братцы. Который час?
|
|
1 извозчик. Кажется, два часа.
|
|
Гэдегиль. К какому часу вы думаете попасть в Исгил?
|
|
2 извозчик. Достаточно рано, чтобы лечь спать при свече, ручаюсь тебе. Идем, сосед, пора будить господ. Они хотят ехать в компании, у них много поклажи.
|
|
(Извозчики уходят). |
|
Гэдегиль. Эй, кто там! Человек!
|
|
Слуга. Я тут как тут, — сказал вор.
|
|
(за сценой) |
|
Гэдегиль. Или сказал трактирный слуга — это то же самое.
|
|
(Входит слуга). |
|
Слуга. С добрым утром, мистер Гэдегиль. Все, что я вам рассказывал вчера, подтверждается. Один из богомольцев — богатый помещик: он везет триста марок золотом. Я сам слышал, как он за ужином говорил об этом с попутчиком. А тот что-то вроде сборщика податей — у него тоже много поклажи. Они уже позавтракали и сейчас двинутся в путь.
|
|
Гэдегиль. Не миновать им встречи с нами, даю тебе голову на отсеченье.
|
|
Слуга. Не надо мне твоей головы, побереги ее для палача.
|
|
Гэдегиль. Какой там палач, грабим с полной безопасностью, как за каменной стеной. При нас такое зелье — папоротниковый цвет и мы ходим невидимками.
|
|
(Уходит). |
|
Слуга (прибирая комнату). Верно, нынче грабят не какие-нибудь проходимцы, а люди знатные и степенные, бургомистры и богачи; люди, которые умеют постоять за себя, больше дерутся, чем говорят, больше говорят, чем пьют, больше пьют, чем молятся. Нет, вру: они постоянно молятся своей святой заступнице — чужой мошне, или, вернее, заставляют ее самое возмолиться, обирая ее; они помыкают ею, топчут ее, как старые сапоги.
|
|
(Входят миссис Квикли и Долли Тиршит). |
|
Квикли. Скорей стакан канарского для миссис Тиршит. Вы так взволнованы, душечка, как бы вам не стало дурно.
|
|
(Тиршит пьет вино). |
|
Тиршит. Чорт бы побрал этого старого бездельника. Все время, что он сидел у меня, он теребил вертел, который он называет своей шпагой, и говорил о каком-то деле. А потом ушел с этими отпетыми мерзавцами, Бардольфом и Пето, и я боюсь, что когда его потащут на виселицу, то вспомнят и обо мне.
|
|
Квикли. Как, неужели сэру Джону, прекрасному сэру Джону грозит опасность? Я не переживу этого. Ведь я заложила для него мои занавеси и он обещал жениться на мне.
|
|
Тиршит. В таком случае молитесь, чтобы его до тех пор повесили — вам от него мало будет корысти. Под ним подломится каждая постель.
|
|
Квикли. Ах, милая, постарайтесь, чтобы он выполнил свое обещание. Ведь он рыцарь и я буду лэди.
|
|
Тиршит. Разве что так. Во всяком случае, его род древний, даже если он начинается им самим.
|
|
Квикли. Я слышу голоса. Это наш принц. Уйдем отсюда, чтобы ему было удобнее. Не всякой трактирщице приходится принимать наследного принца.
|
|
Тиршит {В рукописи указание на лицо, которому принадлежит данная реплика, отсутствует; внесено публикатором.}. Ну, этого, кажется, видали многие.
|
|
(Уходят. Гарри и Пойнс входят). |