|
Гарри. Как быстро все кончилось. Теперь воришки так перетрусили, что не смеют повстречаться, подозревая друг в друге стражника. А сэр Фальстаф бежит, потеет и марает на бегу дорогу. Он был бы жалок, не будь так смешон.
|
|
Пойнс. И как громко ревел негодяй, а убежал, не нанеся ни одного удара. Правда, другие убежали еще раньше.
|
|
Гарри. А как они налетели на богомольцев! (Передразнивая Фальстафа) «Бейте, валите их: перережьте бездельникам горло! Они ненавидят нас, молодежь!»
|
|
Пойнс. Да, да, он именно так и сказал.
|
|
Гарри (та же игра). «Повесить бы вас, толстопузых негодяев! Шевелитесь, окорока, шевелитесь! И нам, молодым людям, жить надо!»
|
|
Пойнс. Фу, это было так глупо, что даже удивительно, как те позволили себя связать.
|
|
Гарри. А тут мы и выскочили. Деньги у тебя?
|
|
Пойнс. Вот.
|
|
Гарри. Спрячь. Мы их не сразу покажем. Да, тут есть о чем толковать целую неделю, хохотать целый месяц, запомнить, как отличную шутку, на всю жизнь.
|
|
(Входит слуга).
|
|
Слуга. Милорд, старый сэр Джон с другими господами стоят у ворот. Прикажете их впустить?
|
|
Гарри. Уже! Пусть они немного подождут, а потом впусти.
|
|
(Слуга уходит). |
|
Ну что, будет потеха.
|
|
Пойнс. Еще бы. Нам будет весело, как сверчкам.
|
|
Гарри. Я теперь готов на все шалости, которые когда-либо проделывались со времен старого Адама до этой юной полночи, а все еще не в таком настроении, как Перси Готспур; он убивает перед завтраком каких-нибудь шестьдесят, семьдесят шотландцев, моет руки и говорит жене: «Надоела мне эта спокойная жизнь, мне нужна работа». — «Милый Гарри, — спрашивает она, — сколько человек ты убил сегодня?» — «Напоите моего чалого, — кричит он и отвечает через час, — три, четыре дюжины, пустяки». Вот она, добрая старая Англия. Позови же, однако, Фальстафа, позови этот окорок, этот комок сала.
|
|
(Входят Фальстаф, Гэдегиль, Бардольф и Пето). |
|
ФАЛЬСТАФ (делая вид, что не замечает присутствующих). Чума на всех трусов, говорю я, чума и проклятье. Эй, милый, стакан хереса! Я лучше буду вязать чулки и чинить пятки, чем дальше вести такую жизнь. Чума на всех трусов! Дай же мне стакан хереса, бездельник! Неужели на земле нет больше добродетели! (Пьет).
|
|
Пойнс. Здравствуй, Джек. Где ты был?
|
|
Фальстаф. Ах, ты мерзавец! В херес подмешана известь! Да (та же игра), чего и ждать от мошенников? Но трус еще хуже, чем херес с известью. Ступай своей дорогой, старый Джек, умри, как хочешь. Мужество, истинное мужество исчезло с лица земли.
|
|
Гарри. Что ты там ворчишь, мешок, набитый шерстью?
|
|
Фальстаф. И это сын короля! Пусть меня назовут выпотрошенной селедкой, если я не выгоню тебя из твоего королевства деревянной шпагой и не погоню перед тобою всех твоих подданных, как стадо диких гусей. И ты — принц Уэльский!
|
|
Гарри. Это еще что такое, поганый брюхан!
|
|
Фальстаф. Разве ты не трус? Отвечай... да и Пойнс тоже.
|
|
Гарри. Ах ты, жирное пузо, я тебя заколю, если ты еще раз назовешь меня трусом!
|
|
Фальстаф. Разве я назвал тебя трусом? Будь ты раньше проклят, чем я назову тебя трусом! Но я дал бы тысячу фунтов, чтобы бегать так же, как ты. Дайте мне стакан хереса! Будь я подлец, если у меня хоть капля была во рту!
|
|
Гарри. Ах, негодяй, у него еще губы не обсохли от последнего стакана!
|
|
Фальстаф. Не все ли равно. (Пьет). Проклятье всем трусам, говорю я.
|
|
Гарри. В чем дело?
|
|
Фальстаф. В чем дело? А в том, что мы четверо сегодня добыли тысячу фунтов.
|
|
Гарри. Где же они, Джэк?
|
|
Фальстаф. Где? Их у нас отняли. На нас, четырех, напала целая сотня.
|
|
Гарри. Как, неужели сотня?
|
|
Фальстаф. Я спасся каким-то чудом. Мой камзол продырявлен в восьми местах, штаны в четырех, щит мой весь иссечен, меч иззублен, как пила. Если на бедного старого Джэка не напало пятьдесят, шестьдесят человек — ты можешь назвать меня пучком редиски.
|
|
Гарри. Господи помилуй! Надеюсь, ты никого не убил?
|
|
|