Николай Степанович Гумилев
 VelChel.ru
Биография
Хронология
Семья
Галерея
Вернисаж
Стихотворения 1902 - 1909
Стихотворения 1910 - 1916
Стихотворения 1917 - 1921
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Проза
Пьесы
Переводы
  Оскар Уайльд
  Сэмюэль Тэйлор Кольридж
  Уильям Шекспир
  … Сонет 17
  … Фальстаф
  … … Действующие лица
… … Действие I
  … … Действие II
  Генрих Гейне
Об авторе
Ссылки
 
Николай Степанович Гумилев

Переводы » Уильям Шекспир » Фальстаф » Действие I

 
Гарри. Как быстро все кончилось. Теперь воришки так перетрусили, что не смеют повстречаться, подозревая друг в друге стражника. А сэр Фальстаф бежит, потеет и марает на бегу дорогу. Он был бы жалок, не будь так смешон.
Пойнс. И как громко ревел негодяй, а убежал, не нанеся ни одного удара. Правда, другие убежали еще раньше.
Гарри. А как они налетели на богомольцев! (Передразнивая Фальстафа) «Бейте, валите их: перережьте бездельникам горло! Они ненавидят нас, молодежь!»
Пойнс. Да, да, он именно так и сказал.
Гарри (та же игра). «Повесить бы вас, толстопузых негодяев! Шевелитесь, окорока, шевелитесь! И нам, молодым людям, жить надо!»
Пойнс. Фу, это было так глупо, что даже удивительно, как те позволили себя связать.
Гарри. А тут мы и выскочили. Деньги у тебя?
Пойнс. Вот.
Гарри. Спрячь. Мы их не сразу покажем. Да, тут есть о чем толковать целую неделю, хохотать целый месяц, запомнить, как отличную шутку, на всю жизнь.
(Входит слуга).
Слуга. Милорд, старый сэр Джон с другими господами стоят у ворот. Прикажете их впустить?
Гарри. Уже! Пусть они немного подождут, а потом впусти.
(Слуга уходит).
Ну что, будет потеха.
Пойнс. Еще бы. Нам будет весело, как сверчкам.
Гарри. Я теперь готов на все шалости, которые когда-либо проделывались со времен старого Адама до этой юной полночи, а все еще не в таком настроении, как Перси Готспур; он убивает перед завтраком каких-нибудь шестьдесят, семьдесят шотландцев, моет руки и говорит жене: «Надоела мне эта спокойная жизнь, мне нужна работа». — «Милый Гарри, — спрашивает она, — сколько человек ты убил сегодня?» — «Напоите моего чалого, — кричит он и отвечает через час, — три, четыре дюжины, пустяки». Вот она, добрая старая Англия. Позови же, однако, Фальстафа, позови этот окорок, этот комок сала.
(Входят Фальстаф, Гэдегиль, Бардольф и Пето).
ФАЛЬСТАФ (делая вид, что не замечает присутствующих). Чума на всех трусов, говорю я, чума и проклятье. Эй, милый, стакан хереса! Я лучше буду вязать чулки и чинить пятки, чем дальше вести такую жизнь. Чума на всех трусов! Дай же мне стакан хереса, бездельник! Неужели на земле нет больше добродетели! (Пьет).
Пойнс. Здравствуй, Джек. Где ты был?
Фальстаф. Ах, ты мерзавец! В херес подмешана известь! Да (та же игра), чего и ждать от мошенников? Но трус еще хуже, чем херес с известью. Ступай своей дорогой, старый Джек, умри, как хочешь. Мужество, истинное мужество исчезло с лица земли.
Гарри. Что ты там ворчишь, мешок, набитый шерстью?
Фальстаф. И это сын короля! Пусть меня назовут выпотрошенной селедкой, если я не выгоню тебя из твоего королевства деревянной шпагой и не погоню перед тобою всех твоих подданных, как стадо диких гусей. И ты — принц Уэльский!
Гарри. Это еще что такое, поганый брюхан!
Фальстаф. Разве ты не трус? Отвечай... да и Пойнс тоже.
Гарри. Ах ты, жирное пузо, я тебя заколю, если ты еще раз назовешь меня трусом!
Фальстаф. Разве я назвал тебя трусом? Будь ты раньше проклят, чем я назову тебя трусом! Но я дал бы тысячу фунтов, чтобы бегать так же, как ты. Дайте мне стакан хереса! Будь я подлец, если у меня хоть капля была во рту!
Гарри. Ах, негодяй, у него еще губы не обсохли от последнего стакана!
Фальстаф. Не все ли равно. (Пьет). Проклятье всем трусам, говорю я.
Гарри. В чем дело?
Фальстаф. В чем дело? А в том, что мы четверо сегодня добыли тысячу фунтов.
Гарри. Где же они, Джэк?
Фальстаф. Где? Их у нас отняли. На нас, четырех, напала целая сотня.
Гарри. Как, неужели сотня?
Фальстаф. Я спасся каким-то чудом. Мой камзол продырявлен в восьми местах, штаны в четырех, щит мой весь иссечен, меч иззублен, как пила. Если на бедного старого Джэка не напало пятьдесят, шестьдесят человек — ты можешь назвать меня пучком редиски.
Гарри. Господи помилуй! Надеюсь, ты никого не убил?
Страница :    << 1 2 3 [4] 5 6 7 8 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Э   Ю   Я   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди   -   Николай Гумилев