Николай Степанович Гумилев
 VelChel.ru
Биография
Хронология
Семья
Галерея
Вернисаж
Стихотворения 1902 - 1909
Стихотворения 1910 - 1916
Стихотворения 1917 - 1921
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Проза
Пьесы
Переводы
  Оскар Уайльд
  Сэмюэль Тэйлор Кольридж
  Уильям Шекспир
  … Сонет 17
  … Фальстаф
  … … Действующие лица
… … Действие I
  … … Действие II
  Генрих Гейне
Об авторе
Ссылки
 
Николай Степанович Гумилев

Переводы » Уильям Шекспир » Фальстаф » Действие I

 
Фальстаф. Ну, об этом поздно молиться. С двумя, наверно, все счеты покончены, с негодяями в клеенчатых плащах. Если я солгал тебе, Галь, плюнь мне в лицо. Ты ведь знаешь мой всегдашний фехтовальный прием; вот так я стал, так держал шпагу. Четверо негодяев в клеенчатых плащах бросились на меня...
Гарри. Как четверо? Ведь ты только что сказал, что двое.
Фальстаф. Четверо, Галь, я и сказал — четверо.
Пойнс. Да, да, он сказал — четверо.
Фальстаф. Эти четверо выстроились и сразу направили на меня шпаги. Я, недолго думая, подставил щит и все семь клинков вонзились в него.
Гарри. Ну вот, уже тремя стало больше.
Фальстаф. Так как острия их шпаг отломились, они стали отступать. Я бросился и в одно мгновенье уложил семерых из одиннадцати.
Гарри. Какой ужас! Одиннадцать человек выросло из двух!
Фальстаф. Но тут сам черт вмешался в дело — на меня сзади наскочило трое в зеленых куртках, а было так темно, Галь, что не видать собственной руки.
Гарри. Эти выдумки похожи на своего родителя — огромные, точно горы, явные, осязательные. Ах ты, скверный обжора, безмозглый чурбан, грузный ком сала, потаскушкино отродье.
Фальстаф. Что ты, что ты, ты с ума сошел! Это же неправда все!
Гарри. А как ты мог увидеть, что эти люди были в зеленых куртках, если было так темно, что не видать руки? Объясни-ка нам это. Ну, что ты скажешь?
Пойнс. Объясни, Джэк, объясни.
Фальстаф. Как! По принужденью! Нет, если бы меня на дыбу вздернули, я бы ничего не сказал по принужденью.
Гарри. Нет, довольно: этот налитый кровью трус, лежебока, этот ломатель лошадиных хребтов, эта гора мяса...
Фальстаф. Отстань, заморыш, сушеный коровий язык, хвост бычачий, треска! — О, если бы я мог, не переводя дух, сказать все, на что ты похож — портняжный аршин, пустые ножны, колчан, дрянная шпага!
Гарри. Отдышись немного, а там опять начни, а когда ты устанешь от своих скверных сравнений — выслушай только вот что...
Пойнс. Слушай, Джэк, внимательно.
Гарри. Это я с Пойнсом напали на вас четырех и сразу прогнали вас от добычи; мы можем показать ее, она здесь, в доме. А ты, Фальстаф, так проворно понес свое брюхо и ревел, моля о пощаде, как настоящий теленок. Какая подлость — иззубить свою шпагу и потом уверять, что это произошло в бою. Что ты можешь теперь придумать, какую хитрость, какую уловку, чтобы прикрыть свой явный и очевидный позор?
Пойнс. Говори, Джэк, посмотрим, как ты выпутаешься.
Фальстаф. Клянусь небом, я узнал вас, узнал, как родной отец. Неужели бы я стал сражаться с настоящим принцем? Разве я смел бы убить настоящего принца? Ты, Галь, знаешь, я храбр, как Геркулес, но все дело в инстинкте: лев не тронет настоящего принца. И я вел себя трусом, следуя инстинкту. Ну, братцы, я чертовски рад, что деньги у вас. Ну что же, будем веселиться. Не сыграть ли нам комедию?
Гарри. Согласен, и содержаньем ее будет твое богатство.
Фальстаф. Нет, уж об этом больше ни слова, Галь, если ты меня любишь. Давай представим лучше заговорщиков. Я все о них думаю. Для тебя, наследного принца, нельзя было бы во всем мире выискать страшнее противников, чем этот черт Дуглас, этот злой дух Перси и дьявол Глендовер. Я думаю, ты сильно напуган. Кровь стынет в жилах.
Гарри. Ничуть, уверяю тебя. Мне недостает твоего инстинкта.
Фальстаф. А ведь завтра, когда ты явишься к отцу, тебе страшно достанется. Прошу тебя из любви ко мне, приготовь ответ; сделаем репетицию.
Гарри. Хорошо. Представь ты моего отца и расспроси меня о подробностях моей жизни.
Фальстаф. Идет. Пусть этот стул будет моим троном, этот кинжал моим скипетром и эта подушка моей короной.
Гарри. Только такие знаки величья тебе и подобают.
Фальстаф. Если только в тебе не угасла хоть искра благодати, увидишь, как я тебя растрогаю. Дайте мне стакан хереса, чтобы глаза у меня были красные, точно я плакал.
Хозяйка. Господи Боже! Вот так славная потеха. (в дверях).
Фальстаф. Уйдите, лорды, с грустной королевой, ее глазные шлюзы полны слез.
(Играет).
Страница :    << 1 2 3 4 [5] 6 7 8 > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Э   Ю   Я   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди   -   Николай Гумилев