Шериф. Прошу прощенья, милорд, но народ кричит, что проследил каких-то людей в этом доме.
|
|
Гарри. Каких людей?
|
|
Шериф. Один из них известен. Старик, очень жирный...
|
|
Извозчик. Точно масло.
|
|
Гарри. Я его только что отослал с порученьем. Но завтра я его доставлю к вам. Пока же прошу покинуть этот дом.
|
|
Шериф. Слушаю, милорд. Два джентльмена были ограблены на триста марок.
|
|
Гарри. Может быть. Если это сделал он, то будет отвечать.
|
|
Шериф. Покойной ночи, благородный лорд.
|
|
Гарри. Вернее, доброго утра.
|
|
Шериф. О да, милорд. Уже третий час.
|
|
(Шериф и извозчик уходят). |
|
Гарри. Поди, позови Фальстафа.
|
|
Пето. Фальстаф! Спит мертвецким сном и храпит, как лошадь.
|
|
Гарри. Обыщи его карманы. Что ты нашел?
|
|
Пето. Одни бумаги, милорд. {В рукописи: Одна бумага; исправлено публикатором.}
|
|
Гарри. Посмотри, что в них такое.
|
|
Пето (читает). Каплун 2 шиллинга; соус 4 пенса; хересу два штофа 5 шиллингов; анчоусы и херес 2 шиллинга 6 пенсов; хлеб пол-пенса.
|
|
Гарри. Возмутительно. Только на пол-пенса хлеба при таком количестве хереса. Остальное прочтем на досуге. Я сейчас явлюсь ко двору и нам всем нужно отправиться на войну. Деньги мы вернем обворованным теперь же. Прощай, Пето.
|
|
Пето. Прощайте, благородный лорд.
|
|
(Гарри уходит). |
|
Голос Фальстафа (из-за занавески). Эй, кто там! Бардольф! Пето! Помогите же встать. Тут какой-то шкаф врезался в меня углом.
|
|
Пето. А вот ты и обопрись об него.
|
|
Голос Фальстафа. Да, обопрись! А вдруг он сломается и я упаду? Нынче все вещи пошли такие непрочные.
|
|
(Фальстаф выходит). |
|
Фальстаф. Пето, правда ли, я возмутительно опустился? Я худею, сохну. Кожа висит на мне, как распущенное платье на старухе. Я сморщился, как печеное яблоко. Надо мне покаяться, а то я позабыл, какой вид имеет церковь внутри. Общество, дурное общество погубило меня.
|
|
Пето. Да, Джэк, ты так расстроен, тебе недолго жить.
|
|
Фальстаф. В том-то и дело.
|
|
(Входит миссис Квикли). |
|
Ну, милейшая курочка, кто это шарил в моих карманах?
|
|
Пето. Это принц...
|
|
Фальстаф. Молчи. (К Квикли). Да, кто?
|
|
Квикли. Да что это вы, сэр Джон, что вы вздумали. Неужели вы думаете, что у меня в доме воры? Здесь до сих пор десятой доли волоска не пропадало.
|
|
Фальстаф. Вранье. Бардольф здесь брился, да и кроме того много волос потерял. И я клянусь, что у меня обчистили карманы. Так уж ты молчи, баба.
|
|
Квикли. Кто я? Нет, я не позволю вам ругаться. Вы задолжали мне и теперь нарочно ссоритесь, чтобы не платить.
|
|
Фальстаф. Я не заплачу ни гроша. Ты, кажется, считаешь меня молокососом? У меня украли дедовский перстень, которому цена сорок марок.
|
|
Квикли. Господе Иисусе! Сколько раз я сама слышала от принца, что перстень медный.
|
|
Фальстаф. Твой принц шут и дармоед. Чорт побери, будь он здесь, я бы его отколотил как собаку за такие слова.
|
|
(Входят Гарри и Пойнс, маршируя. Гарри наигрывает на тросточке, как на флейте, походный марш). |