Николай Степанович Гумилев
 VelChel.ru
Биография
Хронология
Семья
Галерея
Вернисаж
Стихотворения 1902 - 1909
Стихотворения 1910 - 1916
Стихотворения 1917 - 1921
Стихотворения по алфавиту
Хронология поэзии
Проза
Пьесы
Переводы
  Оскар Уайльд
  Сэмюэль Тэйлор Кольридж
  Уильям Шекспир
  … Сонет 17
  … Фальстаф
  … … Действующие лица
… … Действие I
  … … Действие II
  Генрих Гейне
Об авторе
Ссылки
 
Николай Степанович Гумилев

Переводы » Уильям Шекспир » Фальстаф » Действие I

 
Гарри. И идти далеко не пришлось. Приказ встретил меня у дверей. Ну, теперь нам всем придется помаршировать.
Квикли. Милорд, ради Бога, выслушайте меня.
Фальстаф. Плюнь на нее, пожалуйста, а выслушай меня.
Гарри. Что случилось?
Фальстаф. Сейчас я заснул здесь за занавеской и у меня обчистили карманы; эта харчевня стала непотребным домом, здесь грабят людей.
Гарри. Что же у тебя пропало, Джэк?
Фальстаф. Поверишь ли, Галь, три или четыре билета в сорок фунтов и дедовский перстень с печатью.
Гарри. Ну, он-то пустяки, ему вся цена пенсов восемь.
Квикли. Так я и говорила, милорд, и сказала, что слышала это от вашей милости. А сэр Джон, милорд, стал бранить вас и даже похвалился, что вас отколотит.
Гарри. Не может быть!
Квикли. Не будь я честной женщиной, если это неправда.
Фальстаф. Правдивости в тебе не больше, чем в травленной лисице. Убирайся, тварь.
Квикли. Как тварь! Какая это тварь!
Фальстаф. Ну да, тварь такая, что не дай Бог.
Квикли. Вовсе я не такая тварь. А ты, несмотря на свое рыцарство, негодяй, если так позоришь меня.
Фальстаф. А ты, несмотря на то, что женщина, — животное, и больше ничего.
Квикли. Скажи-ка, подлец, какое я животное!
Фальстаф. Какое? Выдра.
Пето. Выдра? Почему же выдра, сэр Джон?
Фальстаф. Потому что они ни рыба, ни мясо и неизвестно, как за нее взяться.
Квикли. Лжешь! Ты и всякий другой отлично знаете, как взяться.
Гарри. Вы правы, хозяйка, он грубо клевещет на вас.
Квикли. И на вас тоже, милорд. Он сказал, что вы должны ему тысячу фунтов.
Фальстаф. Какое тысячу, Галь — миллион! Моя любовь к тебе стоит миллиона.
Квикли. Он еще назвал вас шутом и обещал отколотить.
Фальстаф. Разве я это сказал, Пето?
Пето. Сказал, Джэк.
Фальстаф. Ну да, если он станет утверждать, что мое кольцо медное.
Гарри. Конечно, медное. Как ты теперь исполнишь угрозу?
Фальстаф. Поскольку ты человек, Галь, я бы исполнил, но ты принц и я боюсь тебя, как рычащего льва. Пусть лопнет мой пояс, если это не так.
Гарри. Если б он лопнул, твое брюхо упало бы до колен. В утробе твоей, негодяй, нет места для верности и чести — она вся набита кишками и потрохами. Обвинять честную женщину в обираньи твоих карманов, когда там не было ничего, кроме трактирных счетов и грошевого леденца против изжоги. И ты все еще стоишь на своем и не хочешь сознаться.
Фальстаф. Хозяйка, я прощаю тебя. Поди и приготовь мне завтрак. Ты видишь, я сдаюсь на разумные доводы, я удовлетворен. Как, опять? Нет уж, уходи, пожалуйста. А теперь скажи, Галь, что слышно при дворе. А наш грабеж? Ты это уладил?
Гарри. Деньги возвращены.
Фальстаф. Не люблю я, когда возвращают деньги — только двойная работа.
ГАРРИ {В рукописи: Фальстаф; исправлено публикатором.}. Я достал тебе место в пехоте.
Фальстаф. Я предпочел бы служить в коннице.
Гарри. Пето!
Пето. Милорд?
Гарри. Это письмо доставь моему брату, лорду Джону Ланкастерскому, а это — милорду Вестергорленду.
(Пето уходит).
Пойнс, теперь на коней. Нам надо сделать до обеда тридцать миль.
(Пойнс уходит).
Ты же, Джэк, к двум часам будь в Темпль-Голле. Там получишь деньги и устав вербовки. Страна охвачена пламенем. Перси грозит мне смертью — и действительно один из нас умрет.
(Уходит).
Фальстаф. Все это хорошо, но как же завтрак?
Страница :    << 1 2 3 4 5 6 7 [8] > >
Алфавитный указатель: А   Б   В   Г   Д   Е   Ж   З   И   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Э   Ю   Я   #   

 
 
Copyright © 2024 Великие Люди   -   Николай Гумилев