Гарри. И идти далеко не пришлось. Приказ встретил меня у дверей. Ну, теперь нам всем придется помаршировать.
|
|
Квикли. Милорд, ради Бога, выслушайте меня.
|
|
Фальстаф. Плюнь на нее, пожалуйста, а выслушай меня.
|
|
Гарри. Что случилось?
|
|
Фальстаф. Сейчас я заснул здесь за занавеской и у меня обчистили карманы; эта харчевня стала непотребным домом, здесь грабят людей.
|
|
Гарри. Что же у тебя пропало, Джэк?
|
|
Фальстаф. Поверишь ли, Галь, три или четыре билета в сорок фунтов и дедовский перстень с печатью.
|
|
Гарри. Ну, он-то пустяки, ему вся цена пенсов восемь.
|
|
Квикли. Так я и говорила, милорд, и сказала, что слышала это от вашей милости. А сэр Джон, милорд, стал бранить вас и даже похвалился, что вас отколотит.
|
|
Гарри. Не может быть!
|
|
Квикли. Не будь я честной женщиной, если это неправда.
|
|
Фальстаф. Правдивости в тебе не больше, чем в травленной лисице. Убирайся, тварь.
|
|
Квикли. Как тварь! Какая это тварь!
|
|
Фальстаф. Ну да, тварь такая, что не дай Бог.
|
|
Квикли. Вовсе я не такая тварь. А ты, несмотря на свое рыцарство, негодяй, если так позоришь меня.
|
|
Фальстаф. А ты, несмотря на то, что женщина, — животное, и больше ничего.
|
|
Квикли. Скажи-ка, подлец, какое я животное!
|
|
Фальстаф. Какое? Выдра.
|
|
Пето. Выдра? Почему же выдра, сэр Джон?
|
|
Фальстаф. Потому что они ни рыба, ни мясо и неизвестно, как за нее взяться.
|
|
Квикли. Лжешь! Ты и всякий другой отлично знаете, как взяться.
|
|
Гарри. Вы правы, хозяйка, он грубо клевещет на вас.
|
|
Квикли. И на вас тоже, милорд. Он сказал, что вы должны ему тысячу фунтов.
|
|
Фальстаф. Какое тысячу, Галь — миллион! Моя любовь к тебе стоит миллиона.
|
|
Квикли. Он еще назвал вас шутом и обещал отколотить.
|
|
Фальстаф. Разве я это сказал, Пето?
|
|
Пето. Сказал, Джэк.
|
|
Фальстаф. Ну да, если он станет утверждать, что мое кольцо медное.
|
|
Гарри. Конечно, медное. Как ты теперь исполнишь угрозу?
|
|
Фальстаф. Поскольку ты человек, Галь, я бы исполнил, но ты принц и я боюсь тебя, как рычащего льва. Пусть лопнет мой пояс, если это не так.
|
|
Гарри. Если б он лопнул, твое брюхо упало бы до колен. В утробе твоей, негодяй, нет места для верности и чести — она вся набита кишками и потрохами. Обвинять честную женщину в обираньи твоих карманов, когда там не было ничего, кроме трактирных счетов и грошевого леденца против изжоги. И ты все еще стоишь на своем и не хочешь сознаться.
|
|
Фальстаф. Хозяйка, я прощаю тебя. Поди и приготовь мне завтрак. Ты видишь, я сдаюсь на разумные доводы, я удовлетворен. Как, опять? Нет уж, уходи, пожалуйста. А теперь скажи, Галь, что слышно при дворе. А наш грабеж? Ты это уладил?
|
|
Гарри. Деньги возвращены.
|
|
Фальстаф. Не люблю я, когда возвращают деньги — только двойная работа.
|
|
ГАРРИ {В рукописи: Фальстаф; исправлено публикатором.}. Я достал тебе место в пехоте.
|
|
Фальстаф. Я предпочел бы служить в коннице.
|
|
Гарри. Пето!
|
|
Пето. Милорд?
|
|
Гарри. Это письмо доставь моему брату, лорду Джону Ланкастерскому, а это — милорду Вестергорленду.
|
|
(Пето уходит). |
|
Пойнс, теперь на коней. Нам надо сделать до обеда тридцать миль.
|
|
(Пойнс уходит). |
|
Ты же, Джэк, к двум часам будь в Темпль-Голле. Там получишь деньги и устав вербовки. Страна охвачена пламенем. Перси грозит мне смертью — и действительно один из нас умрет.
|
|
(Уходит). |
|
Фальстаф. Все это хорошо, но как же завтрак?
|